GrabDriverTH

View Original

สอบถามผู้โดยสารเรื่องทั่วไป

การสร้างบทสนทนาเกี่ยวกับเรื่องทั่วไป

เจอฝรั่งก็ไม่หวั่น เพราะแกร็บมีบทเรียนที่จะสอนให้พาร์ทเนอร์สามารถสร้างบทสนทนาอย่างสั้นเกี่ยวกับเรื่องทั่วไป
หรือที่เรียกกันว่า Small Talk (สมอลล์ ทอล์ค) พร้อมคลังคำศัพท์สถานที่ท่องเที่ยว มาให้ได้เรียนรู้กันแล้วที่นี่ !


See this content in the original post

See this content in the original post

สวัสดีครับ/ค่ะ คุณเป็นอย่างไรบ้าง?

  • Hi, how are you?
    (ไฮ-ฮาว-อาร์-ยู)

  • 你好,你身体好吗?
    (หนี-ห่าว-หนี่-เชิน-ถี-ห่าว-มา)

วันนี้เป็นอย่างไรบ้างครับ/คะ?

  • How was your day?
    (ฮาว-วอส-ยัว-เดย์)

  • 今天怎么样?
    (จิน-เทียน-เจิ่น-เมอ-ย่าง)

ผม/ฉันถามได้ไหมครับ/คะว่าคุณมาจากที่ไหน?

  • May I ask where are you from?
    (เม-ไอ-อาสก์-แวร์-อาร์-ยู-ฟรอม)

  • 请问,你要去哪儿?
    (ฉิ่ง-เวิ่น-หนี่-เย้า-ชวู่-หน่า)

คุณมาเที่ยวหรอครับ/คะ?

  • Are you here for vacation?
    (อาร์-ยู-เฮียร์-ฟอร์-เวเคชัน)

  • 你在这度假吗?
    (หนี่-จ้าย-เจ้อ-ตู้-เจี้ย-มา)

คุณมาอยู่/เที่ยวที่ [กรุงเทพฯ/เมืองไทย] นานแค่ไหนแล้วครับ/คะ?

  • How long have you been in [Bangkok/Thailand]?
    (ฮาว-ลอง-แฮฟ-ยู-บีน-อิน-[แบงก์คอค/ไทยแลนด์])

  • 你已经来 [泰国 / 曼谷] 了多久呢?
    (หนี-อี่-จิง-หลาย-[ไท่-กั๋ว/ม่าน-กู่]-เลอ-ตัว-จิ่ว-เนอ)

คุณคิดว่า [กรุงเทพฯ/เมืองไทย] เป็นอย่างไรครับ/ค่ะ?

  • How do you find [Bangkok/Thailand]?
    (ฮาว-ดู-ยู-ฟายด์-[แบงก์คอค/ไทยแลนด์])

  • [泰国 / 曼谷] 怎么样?
    ([ไท่-กั๋ว/ม่าน-กู่]-เจิ่น-เมอ-ย่าง)

คุณเคยไป [วัดพระแก้ว] หรือยังครับ/คะ?

  • Have you been to [the grand palace]?
    (แฮฟ-ยู-บีน-ทู-[เดอะ-แกรนด์-พาเลซ])

  • 你去过 [玉佛寺]了吗?
    (หนี่-ชวู่-กั้ว-[อวี้-ฝอ-ซื่อ]-เลอ-มา)

คุณควรไป [สนามมวยลุมพินี] นะครับ/คะ

  • You should visit [Lumpini Boxing Stadium].
    (ยู-ชู๊ด-วิสิท-[ลุมพินี-บ็อกซิ่ง-สเตเดียม])

  • 你应该去 [鲁比尼拳击馆]。
    (หนี่-ยิง-ไก-ชวู่-[หลู-ปี่-หนี-ฉวน-จี๋-กว่าน])

See this content in the original post

See this content in the original post

อากาศในกรุงเทพนั้นร้อนตลอด

  • It’s always hot in [Bangkok].
    (อิทส์-ออลเวย์ส-ฮอท-อิน-[แบงค์คอก])

  • [曼谷] 总是很热。
    ([ม่าน-กู่]-จ่ง-ชื่อ-เหิ่น-เร่อ)

วันนี้อากาศดีนะครับ/คะ

  • The weather is nice today.
    (เดอะ-เวทเธอร์-อิส-ไนซ์-ทูเดย์)

  • 今天天气很好。
    (จิน-เทียน-เที่ยน-ชี่-เหิน-ห่าว)

ที่ลอนดอนหิมะตกไหม?

  • Does it snow in [London]?
    (ดาส-อิท-สโนว์-อิน-[ลอนดอน])

  • 在 [伦敦] 下雪吗?
    (จ้าย-[หลุน-ดุน]-เซี่ย-เซว่-มา)

ที่จีนอากาศร้อนไหม?

  • Is it hot in China?
    (อิส-อิท-ฮอท-อิน-ไชน่า)

  • 在中国热不热?
    (จ้าย-จง-กั๋ว-เร่อ-ปู๋-เร่อ)

จริงหรือเปล่าครับที่สหราชอาณาจักรฝนตกเป็นประจำ

  • Is it true that it always rains in [the UK]?
    (อิส-อิท-ทรู-แด๊ท-อิท-ออลเวย์ส-เรนส์-อิน-[ดิ-ยูเค])

  • [英国] 总是下雨,真的吗?
    ([อิง-กั๋ว]-จ่ง-ชื่อ-เซี่ย-อยู่-เจิน-เตอ-มา)

See this content in the original post

See this content in the original post


ตอนนี้เป็นเวลารถติด

  • It’s rush hours.

    (อิท-อิส-รัช-อาวเวอร์)

  • 现在是上下班时间。

    (เซี่ยน-จ้าย-ชื่อ-ช่าง-เซี่ย-ปาน-ฉือ-เจียน)


    *คำอธิบาย : สำหรับคำว่า รถติด หรือเวลาเร่งรีบ พาร์ทเนอร์สามารถใช้คำว่า rush hours ซึ่งคำว่า rush แปลว่า เร่ง/รีบ และ hour แปลว่า ชั่วโมง หรือ เวลา ค่ะ

ขออนุญาตใช้เส้นทางอื่นได้ไหม

  • Can we try a different route?

    (แคน-วี-ทราย-อะ-ดิฟเฟอเร้น-รูท)

  • 我可以用别的线路吗?

    (หว่อ-เขอ-หยี่-ย้ง-เปี๋ย-เตอ-เซี่ยน-ลู่-มา)

    *คำอธิบาย : คำว่า route แปลว่า เส้นทาง ส่วนคำว่า different แปลว่า แตกต่าง ในกรณีนี้ จะใช้กับการเสนอทางเลือกอื่น นั่นเองค่ะ

ฉันไปไม่ทันเวลา / ฉันจะไปสาย

  • I will not make it on time.

    (ไอ-วิล-น็อท-เมค-อิท-ออน-ทาม)

  • 我迟到了。

    (หว่อ-ฉือ-ต้าว-เลอ)

    *คำอธิบาย : คำว่า on time ในภาษาอังกฤษ แปลว่า ตรงเวลา และการใช้ will แปลว่า จะ(ทำอะไรสักอย่าง) และเมื่อเราเติม “not” เข้าไป แปลว่า ไม่สามารถจะทำได้ ดังนั้น แปลรวมกันแปลว่า ไม่สามารถไปตรงเวลาได้ นั่นเองค่ะ

มีอุบติเหตุเกิดขึ้น

  • There is an accident.

    (แดร์-อิส-แอน-แอ็คสิเด๊นท์)

  • 发生了意外。

    (ฟา-เชิง-เลอ-อี๋-เว้ย)

See this content in the original post

See this content in the original post

คุณต้องการจะไปที่ไหน

  • Where are you going ?
    (แวร์-อาร์-ยู-โกอิ้ง)

  • 你要去哪儿?
    (หนี่-เหย้า-ชวู่-หน่าร์)

จุดหมายปลายทางของคุณคือที่ไหน ?

  • What's your destination?

    (แวร์-อิส-ยัวร์-เดสติเนชัน)

  • 你的终点是哪儿?

    (หนี่-เตอ-จง-เตี่ยน-จ้าย-หน่าร์)

คุณรีบหรือไม่

  • Are you in a hurry?
    (อาร์-ยู-อิน-อะ-เฮอร์รี่)

  • 你着急吗?
    (หนี่-จ๋าว-จี๋-มา)

    *คำอธิบาย : สำหรับคำว่า Hurry แปลว่า เร่งรีบ ดังนั้นหากพาร์ทเนอร์ต้องการสอบถามว่าผู้โดยสารมีความรีบร้อนหรือไม่ สามารถพูดได้ตามประโยคข้างบนดังกล่าว

สถานที่นั้นอยู่ใกล้มาก

  • It is very close.

    (อิท-อิส-เวรี่-โคลส)

  • 这是很附近。

    (เจ้อ-ชื่อ-เหิ่น-ฟู่-จิ้น)

    *คำอธิบาย : หากพาร์ทเนอร์จำได้จากบทที่แล้ว คำว่า close แปลว่า ใกล้ นั่นเองค่ะ

สถานที่นั้นค่อนข้างไกล

  • It is pretty far away.

    (อิท-อิส-พริทที่-ฟาร์-อะเวย์)

  • 这是很远。

    (จ้อ-ชื่อ-เหิน-หย่วน)

จะใช้เวลาประมาณ [จำนวน] [นาที/ชั่วโมง] ในการไปถึง

  • It will take about [จำนวน] minutes/hours to get there.

    (อิท-วิล-เทค-อะเบาท์-[จำนวน]-[นาที/ชั่วโมง]-ทู-โก-แดร์)

  • [จำนวน] [分钟/小] 时就到了。
    ([จำนวน]-[เฟิน-จง/เสี่ยว]-ฉือ-จิ้ว-ต้าว-เลอ)


    *คำอธิบาย : สำหรับคำว่า about ในภาษาอังกฤษ แปลว่า ประมาณ ส่วนการใช้ คำกริยา take ในภาษาอังกฤษ สามารถใช้ได้กับทั้ง เวลา ซึ่งจะแปลว่า จะใช้เวลา หรือ แปลอีกความหมายหนึ่งคือการ หยิบ/จับ สิ่งของ ค่ะ

หากใช้ทางด่วนจะไปถึงเร็วขึ้น

  • It is faster to take the expressway.

    (อิท-อิส-ฟาสเต้อ-ทู-เทค-เดอะ-เอ็กเพรสเวย์)

  • 高速公路比这个线路很快。

    (กาว-ซู่-กง-ลู่-ปี่-เจ้อ-เกอ-เซี่ยน-ลู่-เหิ่น-ไขว้)

    *คำอธิบาย : คำว่า fast ในภาษาอังกฤษแปลว่า เร็ว การเติม -er เข้าไปข้างหลัง เป็นการเปรียบเทียบคำคุณศัพท์ขั้นมากกว่า ให้แปลว่า เร็วขึ้น ส่วนคำว่า expressway แปลว่า ทางด่วน หรือพาร์ทเนอร์จะใช้คำว่า tollway ก็ได้เช่นกันค่ะ

See this content in the original post

See this content in the original post


กรุณาพูดช้าลงได้ไหม ?

  • Speak slowly, please.

    (สะปี๊ค-สะโลวลี่-พลีส)

  • 请说慢一点。

    (ฉิ่ง-ชัว-ม่าน-อี้-เตี่ยน)

ขอโทษค่ะ ฉันไม่เข้าใจ

  • Sorry, I don't understand.

    (ซอรี่-ไอ-ด๊อนท์-อันเด้อสะแตนด์)

  • 对不起,我不懂了。

    (ตุ้ย-ปู้-ฉี่-หว่อ-ปู้-ต่ง-เลอ)

ฉันเข้าใจแล้ว ฉันจะพาคุณไปยังจุดหมายที่คุณบอก

  • Yes, I understand. I'll take you there.

    (เยส-ไอ-อันเด้อสะแตน-ไอ-วิล-เทค-ยู-แดร์)

  • 我懂了。我就送你去那儿。

    (หวอ-ต่ง-เลอ-หว่อ-จิ้ว-ซ่ง-หนี่-ชวู่-น้าร์)

ช่วยกรุณาให้ใครสักคนเขียนคำนี้เป็น [ภาษาไทย/ภาษาอังกฤษ] ได้ไหมคะ ?

  • Please ask someone to write it in [Thai/English].

    (พลีส-อ๊าสค์-ซัมวัน-ทู-ไรท์-อิท-อิน-[ไทย/อิงลิช])

  • 你请别人写 [泰文/英文] 吗?

    (หนี-ฉิ่ง-เปี๋ย-เหริน-เซี่ย-[ไท่-เหวิน/อิง-เหวิน]-มา)

ไม่เป็นไรค่ะ / ไม่มีปัญหาค่ะ

  • No problem.

    (โน-โพรเบลม)

  • 没有问题。

    (เหมย-โหย่ว-เวิ่น-ถี)

นอกจากนี้ แกร็บยังได้รวมรวมประโยคที่พาร์ทเนอร์สอบถามกันเข้ามา โดยหวังว่าประโยคเหล่านี้จะเป็นประโยชน์ต่อพาร์ทเนอร์ในการสื่อสารกับผู้โดยสารชาวต่างชาติค่ะ

คุณปักหมุดผิด

  • You pin the wrong location.

    (ยู-พิน-เดอะ-รอง-โลเคชัน)

    *คำอธิบาย : คำว่า location แปลเป็นภาษาไทยว่า สถานที่ ส่วนการปักหมุด พาร์ทเนอร์สามารถใช้คำว่า pin แปลว่า ปักหมุด ส่วน wrong แปลว่า ผิด ค่ะ

ฉันกำลังไป

  • I’m on the way.

    (แอม-ออน-เดอะ-เวย์)

กรุณารอสักครู่

  • Please wait a moment.
    (พลีส-เว้ท-อะ-โมเมนท์)

  • Please kindly wait.
    (พลีส-ไคน์ลี่-เวท)

ค่าโดยสารนี้ไม่รวมค่าทางด่วน

  • This fee does not include expressway fee.
    (ดิส-ฟี-ด๊าส-น็อท-อินคลู๊ด-เอ็กซ์เพรสเวย์-ฟี)

  • This fee does not include toll.
    (ดิส-ฟี-ด๊าส-น็อท-อินคลู๊ด-โทล)
    *คำอธิบาย : คำว่า include แปลว่า รวม และนอกจากคำว่า expressway พาร์ทเนอร์สามารถใช้คำว่า tollway ส่วนคำว่า fee แปลว่า
    ค่าธรรมเนียม ค่ะ สั้น ๆ ง่าย ๆ จำไม่ยากเลยใช่ไหมคะ

See this content in the original post

See this content in the original post

See this content in the original post